<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 感情>
<Format: 格式不明>
<Year: 1964>
<BookName: 漢詩大系  白樂天>
<Translator: 田中克己>
<style: 漢文無假名>
<style2: 日本漢文訓讀無假名標注>
<TranslatedTitle: 情（じゃう）に感（かん）ず>
<BookPage: 278-280>
<UsedPage: 3>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
中庭曬服玩，
忽見故鄉履。
昔贈我者誰，
東鄰嬋娟子。
因思贈時語，
特用結終始。
永願如履綦，
雙行復雙止。
自吾謫江郡，
漂蕩三千里。
爲感長情人，
提攜同到此。
今朝一惆悵，
反覆看未已。
人隻履猶雙，
何曾得相似。
可嗟復可惜，
錦表繡爲裏。
況經梅雨來，
色黯花草死。
<End Poem>
<Translation>
中庭に服玩を㬠し、 
たちまち故郷の履を見る。 
むかしわれに贈りし者は誰ぞ、 
東鄰の嬋娟子。 
よりて思ふ贈時の語、
「持してもって終始を結ばん。 
永く願はくは覉綦のごとく、
雙び行きまた雙び止まらんことを」と。 
われ江郡かうぐんに謫せられてより、 
漂蕩すること三千里。 
長情の人に感ずるがために、 
提攜してともにここに到る。
今朝ひとたび惆帳し、
反覆　看ることいまだ已まず。 
人は隻にして履なほ雙ぶ、 
なんぞかつて相似るを得ん。
嗟くべくまた惜むべし、 
錦の表　繡を裏となす。 
いはんや梅雨を經て來り、
色黯くして花草死るをや。
<End Translation>